Friedrich Hölderlin – Algunos Poemas


Friedrich Hölderlin

Friedrich Hölderlin

No es casual que haya llegado a Hölderlin. Hace unos días venía revisando unos documentos con la poesía de Gonzalo Millán. Decidido a compartir un poema, me tomé con una cita que tomó de Hölderlin (Die Kürze), entonces empecé a buscar el poema. Encontré algunas páginas, pero no me convencían su traducción.

Agradezco a este blog por compartir los poemas de su libro, de quien supongo habrá sacado la versión original y la traducida de ahí. Buscaré alguien que pueda ayudarme con ambas versiones a ver qué tal está la “traducción”. A personas como éstas debemos la oportunidad de seguir compartiendo la poesía.

.

.

.

DIE KÜRZE

Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
In den Tagen der Hoffnung,
Wenn du sangest, das Ende nie!
Wie mein Glück, ist mein Lied. —Willst du im Abendrot
Froh dich bade? hinweg ists! und die Erd ist kalt,
Und der Vogel der Nacht schwirrt
Unbequem vor das Auge dir.

 .

.

LA BREVEDAD

¿Por qué eres tan breve? ¿Ya no te gusta como antes
el canto? En cambio, de joven, cuando cantabas
en los días de esperanza,
¡no dabas nunca con el final!
Mi canto es como mi suerte. ¿Te bañarías a gusto
en el rojo crepuscular? Ya se ha pasado, y la tierra está fría,
y el pájaro de la noche aletea
molesto ante tus ojos.

.

.

DER GUTE GLAUBE

Schönes Leben! Du liegst krank, und das Herz ist mir
Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
Doch, doch kann ich nicht glauben,
Daß du sterbest, solang du liebst.
.
.
LA BUENA FE
¡Bella vida!, yaces enferma y está mi corazón
agotado de llorar; ya despunta el miedo en mí.
Mas no puedo creer, con todo,
Que mueras mientras ames.

.

 EHMALS UND JETZT

In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jezt, da ich älter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.
.
ANTES Y AHORA
En mis días mozos, solía alegrarme por la mañana,
Por la noche lloraba; ahora, que soy más viejo,
Empiezo desesperado mi día, pero
Bendito y sereno es su final.

.

DAS UNVERZEIHLICHE

Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr den Künster höhnt,
Und den tieferen Geist klein und gemein versteht,
Gott vergibt es, doch stört nur
Nie den Frieden der Liebenden.
.LO IMPERDONABLE

Si olvidáis a los amigos, si os reís del artista,
y al más profundo espíritu tenéis por bajo y vil,
Dios lo perdona; pero no estorbéis
nunca la paz de los amantes.

.

AN DIE PARZEN

Nur Einen Sommer gönt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daβ williger mein Herz, vom süβen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilige, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkomen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr badrfs nicht.
.A LAS PARCAS

Concededme un solo verano, oh poderosas,
y un otoño para que maduren mis cantos,
para que después muera más dócil mi corazón,
saciado del dulce juego.
El alma privada en vida de su derecho divino
tampoco reposa abajo en el Orco,
pero si yo logro lo sagrado
que me importa, el poema,
bienvenida sea la quietud del mundo de las sombras,
estaré contento, aunque mi cítara
no baje allá conmigo. Habré vivido
una vez como los dioses, y más no necesito.

.

.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s