Cita: “Las hojas muertas” (“Les feuilles mortes”) – Jacques Prévert


Jacques Prévert

Jacques Prévert

¡Oh, cuánto quisiera que te acordases
de los días felices en que éramos amigos!
En aquel tiempo la vida era más bella,
y el sol más ardiente que hoy.
Las hojas muertas se recogen a paladas,
ya ves, yo no he olvidado.
Las hojas muertas se recogen a paladas
los recuerdos y las añoranzas también.
Y el viento del norte se los lleva
en la fría noche del olvido.
Ya ves, yo no he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Es una canción que se parece a nosotros.
Tú me amabas y yo te amaba.
Vivíamos juntos los dos,
yo, que te amaba,
tú, que me amabas.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
muy quedamente, sin hacer ruido,
y el mar hace desaparecer, en la arena,
los pasos de los amantes desunidos.

– o –

Oh je voudrais tant que tu te souviennes.
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps là, la vie était plus belle.
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte.
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié.
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson, qui nous ressemble.
Toi tu m’aimais, et je t’aimais.
Et nous vivions tout les deux ensemble.
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment.
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable.
Le pas des amants désunis.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s